Josephine, sechs Uhr
Von der CD "Comics & Pinups", 1999

Joot, ich hann ne Job, ich will mich nit beklaare, övverhaup ne Job zo hann, ess hückzodaach schon vill. Trotzdämm kütt et vüür, dat ich mich selver froore, ob dat alles ess, wat ich tatsächlich will. Setz dich hingen drop, loss et uns ussprobiere. Halt dich ahn mir fess, ich maach dä Rest. Om Meddelstriefe ballanciere, dinge Odem spüre,du un ich un aff, künnt sinn, dat dat et ess. Josephine, sechs Uhr un die Maschin will op de Strooß. Halt dich ahn mir fess, domet ich spür, wofür't sich lohnt, stillzohahle Daach für Daach als Durchschnitts-Idiot. Josephine, sechs Uhr un Josephine, du deiß mer joot. Bisher hätt mich noch kein Frau uss der Kurv jedraare, Mieh Levve lang woor ich ahm Leevste met mir selvs allein. Met dir em Rögge künnt ich jottweiswohin fahre, bess noh Wladiwostock un direk widder heim.

Josephine, sechs Uhr
Übersetzt von Chrischi 1999

Gut, ich habe einen Job, ich will mich nicht beklagen. Überhaupt einen Job zu haben, ist heutzutage schon viel. Trotzdem kommt es vor, daß ich mich selber frage, ob das alles ist, was ich tatsächlich will. Setz dich hinten drauf, laß es uns ausprobieren. Halt dich an mir fest, ich mache den Rest. Auf dem Mittelstreifen balancieren, deinen Atem spüren. Du und ich und ab – könnte sein, daß es das ist. Josephine, sechs Uhr und die Maschine will auf die Straße. Halt dich an mir fest, damit ich spüre, wofür es sich lohnt, stillzuhalten Tag für Tag als Durchschnittsidiot. Josephine, sechs Uhr, und Josephine, du tust mir gut. Bisher hat mich noch keine Frau aus der Kurve getragen. Mein Leben lang war ich am liebsten mit mir selbst alleine. Mit dir im Rücken könnte ich gott-weiß-wohin fahren, bis Wladiwostock und direkt wieder heim.